פרק 6: תהליך עבודה אופטימלי לתרגום וקידום של שירותים דיגיטליים
פרק זה נבנה בשותפות המיזם הלאומי – ישראל דיגיטלית, רשות התקשוב, אלכא-ג'וינט, איגוד האינטרנט הישראלי, גלוקל תרגום ופתרונות תוכן, כל…
קראו עודפרק 5: פיתוח מודעות למידע ולשירותים הדיגיטליים
נכתב על ידי: כמיל סלבאק גופים ממשלתיים ברחבי העולם מאמצים יותר ויותר אסטרטגיות מונעות דאטה, תוך שימוש בפלטפורמות הדיגיטליות כדי…
קראו עודפרק 4: בנייה וניהול אתר דו לשוני
נכתב ע"י כמיל סלבאק בניה ועיצוב של אתר דו לשוני הוא תהליך מאתגר ומורכב, שמעורבים בו מגוון אלמנטים טכניים ותוכניים. …
קראו עודפרק 3 (חלק ב'): כיצד לבחור ולנהל ספקים להנגשה לחברה הערבית?
נכתב על ידי: נביל ארמלי בחירה נכונה של הספק לביצוע עבודת תרגום או הנגשה של תכנים משפת המקור לשפת היעד…
קראו עודפרק 3 (חלק א'): איך מנסחים נכון תוכן בערבית?
נכתב על ידי: ביאן מג'אדלה, מנהלת كل الحق "כל זכות" בערבית | רונית מאי, מנהלת אתר Gov.il בערבית מידע לציבור…
קראו עודפרק 2: ערכים ונורמות בחברה הערבית בישראל
נכתב ע"י ד"ר ג'ראיסי עאמר החברה הערבית בישראל היא קבוצת מיעוט אתנית המונה כ- 1,930,000 נפש (21%) לא כולל מזרח…
קראו עודפרק 1: למה כדאי למגזר הציבורי להנגיש שירותים דיגיטליים לחברה הערבית?
על הפער הדיגיטלי בחברה הערבית מחקר שיזם איגוד האינטרנט הישראלי, בנושא האינטרנט בחברה הערבית וסקר משתמשים עדכני שביצע האיגוד בשנת…
קראו עודפרק 2: ילידים דיגיטליים ומהגרים דיגיטליים בחברה הערבית
נכתב ע"י ד"ר האמה אבו קשק האינטרנט הולכת ונעשית חיונית יותר בכל תחומי חיינו, בין אם מדובר בקניות, לימודים או…
קראו עוד